入职周,部主管李姐把个牛皮信封放林,封皮着“途科技产品册英译项目”。
“独负责第个译任务,周交初稿,客户求‘精准且符业习惯’。”
林拆信封,里面打印成册文原稿产品样品图。
刚翻到第页,呼吸就滞:“MEMS传器毫米波达功耗片系统”……密密麻麻子程术语,像串陌密码。
主攻文翻译,些核技术汇,只选修课零过。
“,接个活儿啊?”
苏曼妮端着咖啡过,瞥原稿,嘴角勾起抹嘲,“途科技稿子好搞,们技术总监个‘术语控’,个老译员把‘信噪比’译成‘signal-to-noiseratio’没缩,首接被打回译。”
林捏着原稿指紧紧:“之接美妆册,展顺利吗?”
“嗨,么难。”
苏曼妮放咖啡杯,点里文档,“‘保湿精华’就‘moisturizingessence’,‘植物萃取’译成‘planttakeout’也能过,客户速度,谁细些细节。”
林目落“planttakeout”,眉自皱起。
个译法太粗糙,甚至算格——“萃取”美妆业固定译法“extract”,“plantextract”才国际通用表达,“takeout”更像“卖取”,完全偏专业语境。
提句,到苏曼妮得神,话到嘴边又咽回。
当点,办公里得差,格子只剩林位还亮着灯。
把《子程术语典》摊,旁边放着平板,正播放途科技两产品布录像。
屏幕,技术总监提到“MEMS传器”,字幕清晰标注着“Micro-Electro-MechanicalSystemsensor”,面还跟着括号里缩“MEMSsensor”。
林赶紧Excel表格里记个条,“使用景”栏标注“正式册用全称,图表注释用缩”。
技术文档术语翻译最忌混,同个同页面现同译法,首接响客户对产品信任度。
就像之教材里到案例,译员把“集成”儿译成“integratedcircuit”,儿成“IC”却标注全称,导致国程师误解产品架构。
“还没?”
突然响起音吓林,回,沈珩正抱着记本站,衬衫袖挽到臂,腕简单表。
目落屏幕,眉几察。
“沈老师,核对子术语,怕译错。”
林赶紧起,子腿板划刺响。
沈珩没话,弯腰点面Excel文档。
鼠标滚轮缓缓滑,目“功耗芯片”——两个译法,“low-powerconsumptionchip”“lowpowerchip”,旁边还着问号。
“技术文档里,复形容作定语加连字符。”
突然,指尖键盘敲两,调个共享文件夹,“但‘low-powerchip’更简洁,符科技册‘言简赅’文,‘consumption’属于冗余信息,业默认‘low-power’即指功耗。”
林凑过,文件夹里按业分类建几个子文件夹,从法律到医疗再到子程,每个子文件夹里术语库都标注更,最条就昨午。
颊瞬烫——入职培训,李姐提过公司部术语库,顾着兴奋,居然忘仔细查。
“途技术总监特别术语统性。”
沈珩首起,目扫过典,“个库里条都经过客户确认,比查通用典更精准。
比如‘毫米波达’,通用译法‘millimeterwaveradar’,但途习惯用‘mmWaveradar’,按个。”
顿顿,伸拿起产品样品图,指尖点个巧传器:“还‘片系统’,别译成‘systemonchip’,加连字符‘system-on-chip’,缩‘SoC’第次现必须标注全称,业惯例。”
林赶紧本子记,尖划过页音办公里格清晰。
沈珩着认真样子,嘴角似乎,但很又恢复淡:“速度以,但精准度能丢。
科技翻译术语错个,能让客户误解产品参数,比文采差更致命。”
转,又脚步:“点把术语库份,过目。”
林愣愣,随即用力点:“好,沈老师!”
等沈珩脚步消失廊尽,林才瘫子,舒。
点苏曼妮午提交美妆册译稿——李姐转到群里“参考案例”,果然“植物萃取”里,李姐用批注“译法精准,需修改为‘plantextract’,补充‘naturalplantextract’作为备选”。
原职里“效率”,从都潦交差借。
林掉台娱件,打途科技原稿,把“MEMS传器”全称缩文档里统标注。
夜渐,字灯盏盏熄灭,只位,术语库表格越越,每个条都闪着细碎。
凌晨点,林终于把术语库沈珩,附带句“沈老师,辛苦您”。
屏幕瞬,突然得,些曾经让疼术语,好像也没么怕——就像沈珩,精准背,从都够耐细致。