精彩小说尽在文学天地!手机版

您的位置 : 首页 > 译心!

第2章 术语库的较量

发表时间: 2025-09-22
入职周,部主管李姐把牛皮信封放,封皮着“途科技产品册英译项目”。

负责译任务,交初稿,客户求‘精准且符业习惯’。”

信封,里面打印成册文原稿产品样品图。

刚翻到第页,呼吸就滞:“MEMS传器毫米波功耗片系统”……密密麻麻程术语,像串陌密码。

主攻文翻译,核技术汇,只选修课过。

,接活儿啊?”

苏曼妮端着咖啡,瞥原稿,嘴角勾起嘲,“途科技稿子好搞,技术总监个‘术语控’,个老译员把‘信噪比’译成‘signal-to-noiseratio’没,首接被打回译。”

捏着原稿指紧紧:“美妆册,展顺利吗?”

“嗨,么难。”

苏曼妮放咖啡杯,点文档,“‘保湿精华’就‘moisturizingessence’,‘植物萃取’译成‘planttakeout’也能过,客户速度,谁细些细节。”

“planttakeout”,眉皱起。

个译法太粗糙,甚至算格——“萃取”美妆固定译法“extract”,“plantextract”才国际通用表达,“takeout”更像“卖取”,完全偏专业语境。

句,到苏曼妮得,话到嘴边又咽

点,办公得差,格子只剩位还亮着灯。

把《程术语典》摊,旁边放着平板,正播放途科技产品录像。

屏幕,技术总监提到“MEMS传器”,字幕清晰标注着“Micro-Electro-MechanicalSystemsensor”,面还跟着括号里“MEMSsensor”。

赶紧Excel表格里记条,“使用景”栏标注“正式册用全称,图表注释用缩”。

技术文档术语翻译最忌混,同同页面同译法,首接响客户对产品信任度。

就像之教材里案例,译员把“集成儿译成“integratedcircuit”,成“IC”却标注全称,导致程师误解产品架构。

“还没?”

突然响起音吓,沈珩正抱着记本站衬衫挽到臂,简单表。

屏幕,眉

“沈老师,核对子术语,怕译错。”

赶紧起子腿响。

珩没话,弯腰点Excel文档。

鼠标滚轮缓缓滑功耗芯片”——两个译法,“low-powerconsumptionchip”“lowpowerchip”,旁边还着问号。

“技术文档里,复形容作定语加连字符。”

突然,指尖键盘,调个共享文件夹,“但‘low-powerchip’更简洁,符科技册‘言简赅’,‘consumption’属于冗余信息,默认‘low-power’即指功耗。”

凑过,文件夹里按业分类建几个子文件夹,从法律到医疗再到程,每个子文件夹里术语库都标注,最条就午。

颊瞬烫——入职培训,李姐提过公司部术语库,顾着兴奋,居然忘仔细查

技术总监特别术语统性。”

珩首起,目扫过典,“个库里条都经过客户确认,比通用典更精准。

比如‘毫米波达’,通用译法‘millimeterwaveradar’,但途习惯用‘mmWaveradar’,。”

顿,伸拿起产品样品图,指尖点:“还‘片系统’,别译成‘systemonchip’,加连字符‘system-on-chip’,缩‘SoC’第现必须标注全称,业惯例。”

赶紧本子尖划过办公里格清晰。

认真样子,嘴角似乎,但很又恢复淡:“速度,但精准度能丢。

科技翻译术语错个,能让客户误解产品参数,比文采差更致命。”

,又脚步:“术语库份,过目。”

愣,随即用力点:“好,沈老师!”

等沈脚步消失廊尽,林才瘫

苏曼妮午提交美妆册译稿——李姐转到群里“参考案例”,果然“植物萃取”里,李姐用批注“译法精准,需修改为‘plantextract’,补充‘naturalplantextract’作为备选”。

“效率”,从交差

件,途科技原稿,把“MEMS传器”全称文档里标注。

盏盏熄灭,只,术语库表格越,每条都闪着细碎

凌晨点,林终于把术语库珩,附带句“沈老师,辛苦您”。

屏幕突然得,些曾经让术语,好像也没——就像沈,精准,从细致。